(แปล) บทสัมภาษณ์ชางมิน 🌻 โฟโต้บุ๊ค El Sol (2011)
ひまわりって太陽のほうを向いて咲いているんですよね。
そして、太陽から栄養をもらって成長していく・・・。
ひまわりって僕らみたいかなって思った。ファンに対する思いは
それに似ている気もするし、でも、時々、逆でなきゃいけない
のかなって思ったり。たぶん、僕らとファンはお互いに、
太陽になったりひまわりになったりしてるんだと思う。
“ ดอกทานตะวัน น่ะบานโดยหันหน้าไปหาดวงอาทิตย์
มันได้รับธาตุอาหารจาก ดวงอาทิตย์ และเติบโตขึ้น...
ผมเลยคิดว่า ดอกทานตะวันช่างเป็นเหมือนพวกผม
ผมรู้สึกว่า ความคิดที่มีให้แฟนๆ ดูคล้ายกับมัน
แต่บางครั้งก็รู้สึกว่า บางทีมันอาจตรงข้ามกัน
ผมคิดว่า พวกผมกับแฟนๆ อาจจะเป็นดวงอาทิตย์
สลับกับดอกทานตะวันให้กันและกันน่ะครับ”
🌞☁️
ただ、ひとつだけ気になるのは、僕たちを太陽だと思ってくれるとするなら、ひまわりみたいに
太陽を絶対的な存在には思わないでほしいということ。応援してくださるファンがいてこその
僕らだとは思っているけど、アーティストはファンの人生においては、現実的な支えや
パートナーにはなれないし、ステージや作品で期待に応えることはできたとしても、
それぞれの生活や未来の責任を持ってあげられないから。
“แต่ก็มีเรื่องนึงที่ผมกังวล คือถ้าคิดว่าพวกผมเป็นเหมือนดวงอาทิตย์แล้ว
ก็ไม่อยากให้ยึดดวงพระอาทิตย์เป็นสิ่งที่ขาดไม่ได้เหมือนดอกทานตะวันน่ะครับ
ผมคิดว่า ที่พวกผมเป็นพวกผมได้ก็เพราะมีแฟนๆ คอยสนับสนุน
แต่ในชีวิตแฟนคลับแล้ว ศิลปินไม่สามารถเป็นคนที่คอยค้ำจุนในความเป็นจริง
หรือเป็นพาร์ทเนอร์ได้ แม้จะตอบรับความคาดหวังเรื่องสเตจหรือผลงานให้ได้
แต่ก็ไม่สามารถช่วยรับผิดชอบชีวิต และอนาคตของแฟนๆ ได้อยู่ดี”
僕らのことで、悲しませてしまったり、元気がなくなってしまったり、そういうことがあると僕も苦しい。
『だけど、できることは歌うことくらいしかないんだよな』って。だけど、それくらいしかできないとしても、
ひまわりみたいに太陽を見ると元気になれたり、栄養をもらえる、そんな栄養剤みたいな存在に
なれるんだとしたら、精一杯頑張りたいし、見ていてほしいと思う。
“ถ้าเรื่องของพวกผมทำให้พวกคุณเศร้า หรือสดใสไม่ออก ผมก็จะทุกข์ใจ
หากแต่ผมคิดว่า ‘สิ่งที่ทำได้ก็มีแค่การร้องเพลงเท่านั้นล่ะ’
ยังไงก็ตามถึงจะทำได้แค่นั้น ผมก็คิดว่า ถ้าสามารถเป็นเหมือนสารอาหาร
ที่ทำให้ดอกทานตะวันแข็งแรง และได้รับธาตุอาหารเมื่อมองดวงอาทิตย์ได้
ผมก็อยากจะพยายามอย่างเต็มที่ อยากให้ (แฟนๆ ) มองมาครับ”
《 แปล JP→TH: berurin32 》
Comments
Post a Comment